Gratias tibi referimus, Deus per dilectum puertum tuum Iesum Christum, quem in ultimis temporibus misisti nobis Salvatorem et Redemptorem et angelum voluntatis tuae, qui est Verbum tuum inseparabilem, per quem omnia fecisti, et beneplacitum tibi fuit; misisti de caelo in matricem Virginis. Quique in utero habitus incarnatus est, et Filius tibi ostensus est ex Spiritu Sancto et Virgine natus; qui voluntatem tuam complens, et populum sanctum tibi adquirens, extendit manus, cum pateretur, ut a passione liberaret eos qui in te crediderunt;
Qui, cumque traderetur voluntariae passioni, ut mortem solvat at vincula diaboli dirumpat, et infernum calcet, et justos illuminet, et terminum figat, et resurrectionem manifestet, accipiens panem, gratias tibi agens, dixit:
Accipite, manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis confringetur.
Similiter et calicem, dicens: his est sanguis meus, qui pro vobis effunditur; quando hoc facitis, meum commemorationem facitis.
Memores igitur mortis et resurrectionis ejus, offerimus tibi panem et calicem, gratias tibi agentes, quia nos dignos habuisti adstare coram te et tibi ministrare. Et petimus ut mittas Spiritum tuum Sanctum in oblationem sanctae Ecclesiae; in unum congregans, des omnibus, qui pecipiunt sancis, in repletionem Spiritus Sancti, ad confimationem fidei in veritate, ut te laudemus et glorificemus per puerum tuum Jesum Christum, per quem tibi gloria et honor, Patri et Filio cum Sancto Spiritu, in sancta Ecclesia tua, et nunc et in saecula saeculorum. Amen.
We give Thee thanks, O God, through Thy beloved Son, Jesus Christ, whom in the last times Thou hast sent us as Savior and Redeemer and messenger [angel] of Thy will; who is Thy Word inseparable, by whom Thou hast made all things and [in whom] Thou hast been well pleased; [whom] Thou didst send from Heaven into the womb of the Virgin, and who in her was incarnate and has been sown They Son, being born of the Holy Ghost and the Virgin; who, fulfilling Thy will and winning for Thee a holy people, extended His hands when he suffered, to deliver by His Passion those who have believed in Thee;
Whom, when He was delivered to His freely accepted passion, that He might destroy death and break the bonds of the devil and trample under foot hell and illumine the just and put an end and manifest the resurrection, said, taking bread [and] giving thanks:
Take, eat, this is My Body which will be broken for you.
In like manner, [He took] the chalice, saying: This is My Blood which is shed for you; when you do this, you make commemoration of Me.
We, remembering therefore His death and resurrection, offer Thee the bread and chalice, giving Thee thanks, because Thou hast made us worthy to stand before Thee and to minister to Thee. And we ask that Thou send Thy Holy Spirit upon the oblation of the holy Church, that gathering [them] into one, Thou give to all the saints who receive [it] the fullness of the Holy Ghost for the confirmation of the faith in truth, that we may praise and glorify Thee through Thy Son Jesus Christ, through whom may be to Thee glory and honor, to the Father and to the Son with the Holy Ghost, in Thy holy Church, now and for all ages. Amen.
Qui, cumque traderetur voluntariae passioni, ut mortem solvat at vincula diaboli dirumpat, et infernum calcet, et justos illuminet, et terminum figat, et resurrectionem manifestet, accipiens panem, gratias tibi agens, dixit:
Accipite, manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis confringetur.
Similiter et calicem, dicens: his est sanguis meus, qui pro vobis effunditur; quando hoc facitis, meum commemorationem facitis.
Memores igitur mortis et resurrectionis ejus, offerimus tibi panem et calicem, gratias tibi agentes, quia nos dignos habuisti adstare coram te et tibi ministrare. Et petimus ut mittas Spiritum tuum Sanctum in oblationem sanctae Ecclesiae; in unum congregans, des omnibus, qui pecipiunt sancis, in repletionem Spiritus Sancti, ad confimationem fidei in veritate, ut te laudemus et glorificemus per puerum tuum Jesum Christum, per quem tibi gloria et honor, Patri et Filio cum Sancto Spiritu, in sancta Ecclesia tua, et nunc et in saecula saeculorum. Amen.
We give Thee thanks, O God, through Thy beloved Son, Jesus Christ, whom in the last times Thou hast sent us as Savior and Redeemer and messenger [angel] of Thy will; who is Thy Word inseparable, by whom Thou hast made all things and [in whom] Thou hast been well pleased; [whom] Thou didst send from Heaven into the womb of the Virgin, and who in her was incarnate and has been sown They Son, being born of the Holy Ghost and the Virgin; who, fulfilling Thy will and winning for Thee a holy people, extended His hands when he suffered, to deliver by His Passion those who have believed in Thee;
Whom, when He was delivered to His freely accepted passion, that He might destroy death and break the bonds of the devil and trample under foot hell and illumine the just and put an end and manifest the resurrection, said, taking bread [and] giving thanks:
Take, eat, this is My Body which will be broken for you.
In like manner, [He took] the chalice, saying: This is My Blood which is shed for you; when you do this, you make commemoration of Me.
We, remembering therefore His death and resurrection, offer Thee the bread and chalice, giving Thee thanks, because Thou hast made us worthy to stand before Thee and to minister to Thee. And we ask that Thou send Thy Holy Spirit upon the oblation of the holy Church, that gathering [them] into one, Thou give to all the saints who receive [it] the fullness of the Holy Ghost for the confirmation of the faith in truth, that we may praise and glorify Thee through Thy Son Jesus Christ, through whom may be to Thee glory and honor, to the Father and to the Son with the Holy Ghost, in Thy holy Church, now and for all ages. Amen.
Source: westtexascatholicparishes.org/docs/veronaman.htm
The above is from the Verona Latin manuscript and it is a translation of a Greek original document. The text is also found in Testamentum Domini, a Syriac manuscript of the same. Dom Cagin, OSB is of the opinion that this reflects the use of the primitive liturgy. It bears some resemblance as well to the Anaphora of St. Hippolytus, already given previously. It bears even more striking resemblance to the second Eucharistic prayer of the reformed missal of Pope Paul VI. I wish that I had more information on this text as the source is unclear on a number of points. Nevertheless, it is an excellent addition to the collection of early anaphoras given here.
Update 12.22.2005: It appears that this is actually from the same family of variant texts of St. Hippolytus' Apostolic Traditions. Even though we've got one version of an English translation already I'm leaving this up in virtue of the latin text provided.
No comments:
Post a Comment