Sep 17, 2004

Memento Domine

Missale Romanum 1962

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N. and of all here present, whose faith is known to Thee, and likewise their devotion, on whose behalf we offer unto Thee, or who themselves offer unto Thee, this sacrifice of praise for themselves and all their own, for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from all harm, and who pay Thee the homage which they owe Thee, eternal God, living and true.1

Alternate translations:

Remember, O Lord, Thy servants and handmaids, N. and N. and all here present, whose faith and devotion are known to thee; for whom we offer, or who offer up to Thee this Sacrifice of praise for themselves and all pertaining them, for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and safety, and who pay their vows unto Thee, the eternal God, living and true.2

Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true.3

Missale Romanum 1970

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificiam laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray, N. and N. Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption.4


This prayer seems substantially represented by the ICEL translation. Though it is not an entirely literal rendition of the prayer, the English does carry much of the same meaning so far as purpose is considered. There are however some wording choices that are better demonstrated by a more literal translation. Especially, the phrase pro redemptione animarum suarum which is better translated as ‘for the redemption of their souls’. A second phrase that is simply not rendered at all in the ICEL text is tibique reddunt vota sua, ‘and who pay their vows to Thee’. The ICEL text has ‘We pray to you’, which captures the truth of the action, but not it’s interconnection with what has been previously said in the Momento. In my estimation the 1962 text of the represents the idea of the passage better even than Dr. Gihr or Fr. Lassance. The idea is intimately united with what has gone before pro quibus tibi offerimus vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis. The vow of which Fr. Lassance and Dr. Gihr have understood from vota, carries with it the idea that through baptism a vow was made (either by ourselves or in our name, subsequently taken up at our confirmation) which obligates us to the Eucharistic sacrifice and offering thereof at the Altar of God. "Votum does not always in the strict sense of the word signify a vow, but it has in liturgical language a far more comprehensive meaning ... Already at baptism we receive precious gifts and glorious promises, and in return we solemnly vowed to die to the world and to sin, to live only for God and heaven. These holy vows we pay at the Holy Sacrifice of the Mass, inasmuch as we offer not only the Eucharistic Victim, but in union with it we offer ourselves also, our body and our soul, our prayers and our homage, our labors and trials, our sufferings and our joys, as gifts due to the Lord."5




1 My Sunday Missal, Confraternity of the Precious Blood, Msgr. Joseph F. Stedman, 1962.

2 The Holy Sacrifice of the Mass: Dogmatically, Litugically and Ascetically Explained, Rev. Dr. Nicholas Gihr, 1877 1st edition, 1897 6th edition, translated from German ©1902, printed 1924, page 587.

3 The New Roman Missal, Fr. Lassance, 1993 reproduction of the 1945 edition, page 777-778.

4 St. Joseph's Sunday Missal, 2003.

5 The Holy Sacrifice of the Mass: Dogmatically, Litugically and Ascetically Explained, Rev. Dr. Nicholas Gihr, 1877 1st edition, 1897 6th edition, translated from German ©1902, printed 1924, pages 604-605.

No comments: